我们且不说英美老人不喜欢的那个old,一个but就足够煞风景了。他们会觉得:"I am so old that I should not be in good health",或者"It's abnormal that for people of my age to be still in good health." 简直就像人家在骂“老不死的!”
由于生活习惯和审美价值观的不同,英美人寒暄和中国人很不一样,这点在和外国朋友交谈和翻译时要特别注意。尽管英美人常说"Wish you good health!"(祝你健康),道别时常说 "Take care!"(类似汉语的“保重!”),但一般不会把Your are in good health之类作为问候或者恭维人时说的话(在他们看来,这句倒像是医生对体检的人或自以为有病的人说的话)。
中国人打招呼时还常说:“你遛弯儿哪?”“你修车哪?”“你等人哪?”或者干脆问“您上哪儿去?”如果把这些话照搬到英语里去,对方会觉得问话的人脑子有毛病,明明看见我正在做什么却还要问;至于最后一个问题他们更会认为说话人是干涉他们的隐私,他们的反应很可能是"Mind your own business!" "That's none of your business!" "I'm going to meet my girl friend, so what?"
再举个例子:如果你不舒服,你的亲友一定会很关心,他们会说:“你发烧了,一定要多喝水。”或者“你最好还是去看看医生吧。”可是如果你对一个西方人这样说,"You are having a fever. You must drink more water." 他会觉得你把他当孩子,"I'm not a child I surely know I should drink more water." 如果你将后一句直译成"You'd better go and see the doctor!." 对方甚至会觉得你是在威胁他,要是他不去看医生,一切后果要由他自己负责。(我们可以体会一下,You'd better give me the money this afternoon!完全是赤裸裸的威胁。)
如果你送别英美客人时说:"Please walk slowly!"老外一定觉得不可思议,"I have so many things to do at home, why should I walk slowly?" 而对主人说"Please stop here"(“请留步”的字面意义)更会使他莫名其妙,他会以为路上有什么大坑呢!
上述例子告诉我们,碰到这类寒暄的话一定不能照字面翻译,而要注意观察学习英美人在类似的情况下如何寒暄。
溪涧~微笑 (41816651) 于 2008-03-28 11:15:53 对此贴进行了编辑



选择表情