You don’t need to speak French to understand the Parisians. You just need to know how to gesture. Or so claims a new guide issued by French tourism officials to help foreign tourists understand Parisians with a list of commonly used gestures with meanings like "shut up." "Blend in by using them the next time you’re in Paris. People will start mistaking you for a native in no time," says the online guide issued by the Ile-de-France regional committee of tourism at www.cestsoparis.com. The city’s famously rude inhabitants have long been a headache for tourism authorities who have made repeated attempts to persuade Parisians to be more friendly to foreign visitors. The latest campaign appears to cede to the notion that if you can’t beat them, join them. Its website promises to show people "How to Cop the Parisian Attitude" with games to help them learn commonly employed gestures. These range from the quintessential "Bof," a non-committal shrug used to deny knowledge or agreement, to "Camembert," when the thumb and forefinger are brought together into a circle to tell someone to shut up. And just in case it is taken too literally, it also includes a cautionary note suggesting that visitors may see some even ruder Parisian expressions if they use the gestures too freely.
要想理解巴黎人,你用不着讲法语,会摆姿势就行了——至少,法国旅游当局发布的一份新指南是这么说的。该指南列出了一些表示“闭嘴”之类意义的常用姿势,目的是帮助外国游客理解巴黎人。巴黎大区地区旅游委员会在www.cestsoparis.com网站上发布了这份指南,其中说道:“下次来巴黎的时候,用这些姿势帮自己融入环境,人们马上就会把你当成本地人。”长期以来,巴黎旅游当局一直为以粗野闻名的本市居民头痛不已,并已多次尝试劝说巴黎人对外国游客友善一点。这一最新宣传攻势似乎表明他们已经无奈地接受了这样的观念:如果打不赢他们,那就加入他们的行列吧。旅游当局的网站提供了一些帮助人们学习(巴黎人)常用姿势的游戏,承诺教给人们“如何习得巴黎人的态度”。网站提供的常用姿势包括典型的“Bof”,也就是暧昧地耸耸肩膀,意思是“不知道”或“不同意”;还有“Camembert”,就是把拇指和食指连成一个圆圈,意思是叫人“闭嘴”。为了防止人们机械搬用指南里的建议,指南中还加上了一条警告,其中指出:如果过分随意地使用这些姿势,游客们就有可能见识到一些等而下之、更为粗野的巴黎表达方式。
溪涧~微笑 (41816651) 于 2008-03-28 11:14:21 对此贴进行了编辑



选择表情