如果咔的話,請停頓一下再播放.o(∩_∩)o...

http://www.loseblog.net/uploadfiles/2008-4/132035351130.mp3
still doll --分島花音
貴方 硝子の目で どんな夢を 見られるの? 你那玻璃的双瞳究竟会看见怎样的梦境呢?
魅入られるの? 怎样的梦境呢?
繕った 隙間に刺さる 記憶たち 从那修补的缝隙间刺入记忆的利刃
貴方 果実の口で 誰に愛を 投げいてるの? 你那果实般甜美的朱唇又在为谁咏叹爱语呢?
嘆いてるの? 为谁咏叹呢?
冷めきって 愛でるお歌も 歌えない 早已冰冷得连心爱的乐章也无法吟唱出口
STILL, YOU DO NOT ANSWER STILL, YOU DO NOT ANSWER
不好意思,请大家注意,以上蓝色字体的部分是由分島花音发售的CD中的booklet修改而来的,由于当时我是自己听写的,而他们又是同音的,所以听写出错了,没有表现出所谓的“神秘”-____-!!! 但是在下觉得从翻译的角度来说这些改动不影响翻译质量,因为想想还是一个意思……下面我用自己的观点解释一下:
从『見られるの』变成『魅入られるの』,含义上还是看见梦境,但是后者对梦境的描述多了在感觉上一层魅惑。从『嘆いてるの』变成『投げいてるの』,联系上下文都是用嘴巴说唱爱语的意思,但是后者是“投射的感觉”,用在汉语中这么比喻当然是不合适的,但是感觉上要比“咏叹”强烈一些^_^
所以,在下个人认为就不改翻译了^_^ 纯属个人意见,呵呵
.DоLι (542332439) 于 2008-07-09 10:30:17 对此贴进行了编辑
.DоLι (542332439) 于 2008-07-09 10:32:01 对此贴进行了编辑



选择表情