口译中较麻烦的三种情况 (2/166)

< 上一篇下一篇 >
本帖地址: 复制地址

修改 回帖 引用 楼主: ^阿ken^

用户形象图片

我前天曾写过一个帖子,介绍我在口译方面的几点经验。这个帖子发表后,我先后收到四位网友的邮件,均表示对口译这个话题感兴趣,并希望我再谈一些经验。下面我就简单谈谈,在口译过程中,比较麻烦的三种情况,供这些朋友们参考。


第一种情况是主语置后的句子。在前面的帖子中,我曾说过,英语的语序与汉语的语序,两者基本相同,因此我们可以按照英语的语序,不加修辞和修饰,将句子直接口译成汉语。但这只是一般情况,实际上还有许多例外情况,比如在英语中,以It is +adjective+ that开头的句子就比较麻烦,这种句子的主语,被放置到that的后面,因此它的语序与汉语的语序正好相反,我们在口译时,就需要进行调整,以便让中方人员理解,请看一个例句:


①It is impossible that all premises are true and conclusion is false.


直译的译文:它是不可能的/所有的前提都是真的/而结论却是假的


较好的译文:下面这种事情是不可能的/即/所有的前提都是真的/而结论却是假的


第二种情况是被动语态的句子。被动语态的句子,我们在口译时,也需要进行调整,通常只要多加几个字即可,请看一个例句:


①Kmart's reorganization plan is confirmed by US Bankruptcy Court in Illinois.


直译的译文:Kmart公司的重组计划已经被证实/被Illinois州的美国破产法院


较好的译文:Kmart公司的重组计划已经被证实/被Illinois州的美国破产法院所证实


第三种情况是某个单词听不懂。发生这种情况时,按照翻译界的行规和惯例,一般不能现场查词典(浪费时间),也不能要求外方人员重复这句话(不礼貌),我个人的做法是“揣译”,也就是根据上下文,稍微揣测一下这个单词的大意,然后用其它单词代替。比如下面这句话中,有一个单词Bankgesellschaft(德语),我听不懂,但当时正好说到银行,而且这个单词的第一个音节恰好也是bank,所以我把它“揣译”成银行,后来证实,这个单词专门用来表示柏林银行。


①This is the only product on the market which fulfilled all Bankgesellschaft criteria.


直译的译文:这是市场上唯一的产品/它符合所有的Bankgesellschaft标准


较好的译文:这是市场上唯一的产品/它符合所有的银行标准

 

回到帖子顶部

回帖 引用 1楼Dexter

用户形象图片

kou yi hao nan yo!
回到帖子顶部

回帖 引用 2楼※魔法海豚※

用户形象图片

口译好像很讲究技巧啊,另外请教有什么背单词的技巧吗?我词汇量不是很大……
回到帖子顶部
个人信息
  • 荣誉+3
  • 荣誉+2
  • 荣誉+1
  • 荣誉-1
  • 荣誉-2
  • 荣誉-3
发表留言
  • 文章不错!
  • 精华好文!
  • 支持原创文章!
  • 帖子图文并茂,好!
  • 真知灼见,说得好!
  • 恶意广告
  • 违规内容
  • 严重灌水
  • 重复发帖
  • 标题党
你确定要删除此楼层吗
扣20点经验值

快速回复进入高级回复

插入图片 选择表情

验证码 看不清?换一张(不区分大小写)

[完成后按Ctrl+Enter发表]
[回复须知]