香港台湾电影片名翻译趣闻 (3/1669)

< 上一篇下一篇 >
本帖地址: 复制地址

修改 回帖 引用 楼主: 炎羽の鳳凰

用户形象图片

忙碌的现代生活,看电影成为了最普遍的大众娱乐,除了电影的精采内容之外,你可知道翻译电影名称对各个国家来说也是一大学问吗?光就两岸三地而言,虽然都是中国字,但因为风土民情迥异,用法也就大大的不同啰!例如最近新上的动画卡通Wallace & Gromit: The Curse of the Were-Rabbit,台湾取名为《酷狗宝贝之魔兔诅咒》,香港则不嫌冗长的叫做《超级无敌掌门狗之世纪大骗兔》,真不知道香港人要去看这部片时,需不需要先深呼吸才念得完?

在网上久已流传的一篇由不知某台湾人写的品评文章。看过了,有的是满肚子气。两地文化水平各异,用字遣词固然各有不同。以自家眼光去比对,算是甚么?这种比法,就好像拿《台北》和《香港》两个名字比,有意义吗?

Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain

台湾翻译: 艾蜜莉的异想世界

香港翻译: 天使爱美丽

批注:杀了我吧!看过本片的都知道,台湾译名符合电影主旨。香港译名听起来像月光美少女般,令人丈二金刚摸不着头脑。

杀了你之前,请先记住,大部份观众是先看片子译名才进场看戏的。跟人家说看《艾蜜莉的异想世界》,恐怕买票进场的时候会忘掉这又长又臭的名字。

American Pie 2

台湾翻译: 美国派2

香港翻译: 美国处男2

批注:照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜欢把片名弄得像三级片。

照字面翻,香港同胞会以为那是一套拥护美国的政治片。

Don’t Say a Word

台湾翻译: 沉默生机

香港翻译: 赎命密码

批注: 台湾译名符合原片名,也点出了电影剧情。

香港片名只照电影剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。

翻译的规举一定要跟原片名的吗?原来只跟剧情是犯规的。喂喂,那么《艾蜜莉的异想世界》算是怎样?州官放火?

Get Carter

台湾翻译: 大开杀戒

香港翻译: 义胆流氓

批注:两边都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流氓没啥关系吧?似乎香港片名都要跟义胆、豪气、勇猛、战警、流氓之类扯上关系才有卖点。

也是杀来杀去的电影,怎么就要多踩香港名字一脚?为亲弟弟报仇,不叫《义胆》,是不是要念作《亲情》?

Legally Blonde

台湾翻译:金法尤物

香港翻译:律政可人儿

批注:天啊!台湾的翻译真是太好了,

四字成语就翻译出本片精随(眼中充满着闪烁的泪水)。

台湾的译名,是八十年代才会用上……

香港的译名,简单又传神!不一定要译做金发吧...

Moulin Rouge

台湾翻译:红磨坊

香港翻译:情陷红磨坊

批注:香港人果然利害!多加了情陷两个字,

立刻就有三级片的感觉!

你.想.歪.了!情陷怎样个三级法?又不是肉陷、欲陷,怎么你满脑子就是那种东西?

The One

台湾翻译:救世主

香港翻译:最后一强

批注:爱死了香港译名!让我笑到从椅子滚到地板上。

该照片名翻译时不译,现在却翻了个莫名其妙的最后一强…

我的天!一个穿越时空为了使自己成为最强而杀人的家伙怎么就成了救世主?我想你是在地板上抽筋吧! P>

Original Sin

台湾翻译:枕边陷阱

香港翻译:激情叛侣

批注: 两边翻得都有点俗。不过香港人还是不出那套,

一定得用激情叛侣这种三级片名才甘心。

没听过,也没看过。不过《激情叛侣》像三级片?问题还是那个《情》字吧?你是不是《亲情》《友情》也想成是三级的?

The Others

台湾翻译:神鬼第六感

香港翻译:不速之吓

批注: 没什么好说!两边都翻得很烂!

不过从此可以看出香港人还是别用成语比较好。

我看嘛,你们还是别用《神鬼》比较好。神鬼第六感,神鬼玩家,神鬼克星,搞得我满天神佛了。

A Kinghts Tale

台湾翻译:骑士风云录

香港翻译:狂野武士

批注: 没什么好比的,台湾翻得比较好。

有趣,怎么没甚么好比,结果就是台湾翻得较好?你有比还是没有比?

Along Came a Spider

台湾翻译:全面追缉令

香港翻译:血网追凶

批注:香港翻得比较好,符合片名与剧情,改成血网缉凶似乎更佳。台湾翻得很老套。

怎么又不依片名翻啦?应该翻成《来了只蜘蛛》才是!

Americas Sweethearts

台湾翻译:美国甜心

香港翻译:甜心人

批注:不用说都知道哪边翻译得好了吧!香港的译名让我头好痛…

你连香港正确的译名也弄错!随便找个片名当是香港的翻译,真丢人!

香港正确的译名是"甜心伪人",比你们的翻译好多了!

Billy Elliot

台湾翻译:舞动人生

香港翻译:跳出我天地

批注:天啊!救人喔!相较之下台湾翻得实在太棒了!

建议舒琪晚年拍回忆录时取名《脱出我天地》,赞!

怎么你就是满脑子那种东西?建议阁下尽快接受心理辅导。太迟便来不及啊!

台译真的是太土气了吧!

Captain Corellis Mandolin

台湾翻译:战地情人

香港翻译:火线有情天

批注:两边翻得一样烂。

那你要怎样翻?《麦多连队长》?

Cats & Dogs

台湾翻译:猫狗大战

香港翻译:猫狗斗一番

批注:香港干脆翻成《猫狗来一发》算了!真是OOXX

我看了《猫狗大战》这名字,实在没有想进场的冲动。

Dr. Dolittle 2

台湾翻译:怪医杜立德2

香港翻译:D老笃日记2

批注:写不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!

不是该翻成《医生做少少》吗?台湾翻名就是不按牌理出牌… P>

Enemy at the Gates

台湾翻译:大敌当前

香港翻译:敌对边缘

批注:香港翻得比较好,符合片名与剧情。

不是《敌人在闸前》吗?

Evolution

台湾翻译:进化特区

香港翻译:地球再发育

批注:香港译名让我想到台湾的广告:我在呼吸~

单凭《特区》两个字,我想起我们回归到中国的怀抱…。

The Fast and the Furious

台湾翻译:玩命关头

香港翻译:狂野时速

批注:虽然有点不雅,不过香港是照片名直译。孰优孰劣难以判定。

狂野也就是不雅,那么电检处工作量恐怕会大增…

Final Fantasy : The Spirits Within

台湾翻译:太空战士

香港翻译:太空战士之灭绝光年

批注:香港译名另一大恐怖偏好来啰!xxx之ooxx,俗又有力,耶!

人家英文原片名是有副题,你们就这么懒惰,连副题也懒得译...

The Grinch

台湾翻译:鬼灵精

香港翻译:圣诞怪杰

批注:两边习惯用语不同,难以判定孰优孰劣。

你终于懂了吗?但是为甚么你又写上这样的题目?

Planet of the Apes

台湾翻译:决战猩球

香港翻译:猿人争霸战

批注:两边翻译得好像差不多…

甚么叫猩球了?一个字"烂"!

The Princess Diaries

台湾翻译:麻雀变公主

香港翻译:走佬俏公主

批注:天啊!救救我吧!香港这什么烂翻译啊!!还俏公主哩!

我的天呀!甚么麻雀变公主呀?麻雀是动物,公主是人,你们怎么了,思想退化了吗?

你们用中国谚语来乱搞一番就行,香港用中国成语来变通一下就不行了吗?这是甚么道理!! P>

Rush Hour 2

台湾翻译:尖峰时刻2

香港翻译:火并时速2

批注:香港译名仍旧无法脱离俗及黑社会的味道。

倒是台湾片名好像爬山运动片。火并时速里头的确有黑社会啊,怎么就不能用黑社会片名?

Save the Last Dance

台湾翻译:留住最后一支舞

香港翻译:舞动激情

批注:

台湾翻得好!香港老爱用激情这类字眼把片名搞得像三级片。

留住最后一支舞?对我来说更像三级片名。比如说,扭住最后一执毛……

Tomb Raider

台湾翻译:古墓奇兵

香港翻译:盗墓者罗拉

批注:哪边翻得比较好?似乎台湾译名比较雅致些。

你们差不多了吧?奇兵?人家主角是美艳动人的罗拉呀!你们怎么说人家是奇兵了!!

Almost Famous

台湾翻译:成名在望

香港翻译:不日成名

批注:香港人似乎真得不太会用成语…

看来台湾人不太懂英文… Almost Famous,就是有差点点成名但失败了的意思。在望?你们还真乐观啊!

Bless the Child

台湾翻译:灵异总动员

香港翻译:生于某月某日

批注:台湾翻得很烂,香港翻得却又口语到让人丈二金刚摸不着脑袋,总之两边都很

糟。

没甚么好比的,总之香港译得比较好。

Cast Away

台湾翻译:浩劫重生

香港翻译:劫后重生

批注:两边翻得几乎一样。

原以为香港会用一贯的译法翻成《汤姆汉克之鲁宾逊漂流记》呢!

我还以为那是台湾一贯的翻法!那个《美国派》算是甚么意思?

Chocolat

台湾翻译:浓情巧克力

香港翻译:情迷朱古力

批注:台湾翻得好太多了!

不过香港人也利害!一加入情迷两个字,立刻就有种俗到没力的感觉!

为甚么?加入《浓情》,倒有一种乡土情怀呢…… 浓情风俗,浓情小筑… 等等,不对….

The Gift

台湾翻译:灵异大逆转

香港翻译:惊魂眼

批注:香港翻得比台湾好多了。

实在受不了台湾老喜欢将这种灵异惊悚片翻译成灵异xxx之类的烂片名?

你说得对,香港翻得比台湾好多了。

Meet The Parents

台湾翻译:门当父不对

香港翻译:非常外父拣女婿

批注:相较之下台湾翻得好得让人感动落泪!

有没有人能告诉我为何香港人可以翻出这么俗的译名啊?

只是两边文化差异而已。我敢肯定以《门当父不对》作香港片名,票房会减一半! P>

Mission Impossible 2

台湾翻译:不可能的任务2

香港翻译:职业特工队2

批注:香港译名另一大经典!xx特工队!真是俗到骨子里去了!

那我唯有说,台湾直译片名也土得很。

Miss Congeniality

台湾翻译:麻辣女王

香港翻译:选美俏卧底

批注:我…我看不下去了…俏卧底?救人喔!

麻辣女王?这… 这真的令我想起了日本 AV 片名… 啊!都是你的错,我现在满脑子三级片了!

The Mummy

台湾翻译:神鬼传奇

香港翻译:盗墓迷城

批注:香港翻译没有点出剧情精随,台湾翻译太老套,两边都不好。

你看,你又来神鬼了。明明就是木乃伊,那来那么多神鬼?

Remember the Titans

台湾翻译:冲锋陷阵

香港翻译:热血强人

批注:香港翻得比较好,缺点是不够雅致。台湾翻译跟电影剧情搭不起来。

你又要说香港翻得比较好,又要说不够雅,你想怎样了?

回到帖子顶部

回帖 引用 1楼囡囡

用户形象图片

台湾这点资本就想超过爱过的香港人民的智慧么?
回到帖子顶部

回帖 引用 2楼爲妳╅成佛

用户形象图片

这个东西就要跟文化和历史背景来说了,翻译不一样也是正常的事,但没有统一的影片名称会混淆各个影片,希望以后能有统一的名称
回到帖子顶部

回帖 引用 3楼 skyroot/;f

用户形象图片

http://tf028.com/movie/
回到帖子顶部
个人信息
  • 荣誉+3
  • 荣誉+2
  • 荣誉+1
  • 荣誉-1
  • 荣誉-2
  • 荣誉-3
发表留言
  • 文章不错!
  • 精华好文!
  • 支持原创文章!
  • 帖子图文并茂,好!
  • 真知灼见,说得好!
  • 恶意广告
  • 违规内容
  • 严重灌水
  • 重复发帖
  • 标题党
你确定要删除此楼层吗
扣20点经验值

快速回复进入高级回复

插入图片 选择表情

验证码 看不清?换一张(不区分大小写)

[完成后按Ctrl+Enter发表]
[回复须知]